Le premier livre en quechua chez Penguin : un tournant historique de l’édition péruvienne ActuaLitté

Dans les vitrines policées de l’édition commerciale, certaines langues entrent encore comme par effraction. Au Pérou, l’arrivée d’un livre en quechua chez Penguin Random House n’a rien d’un détail folklorique : elle heurte une vieille organisation des lettres, où les idiomes autochtones survivaient dans les marges pendant que le marché, lui, parlait presque exclusivement castillan.

0 commentaires
0 likes
Post précédent: Hôtel Avallon : un palace, une directrice implacable, et la guerre qui déboule ActuaLittéPost suivant: En français, la dark romance se traduit officiellement par “romance toxique” ActuaLitté

Articles similaires

Donnez votre avis

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *