À Blois, le 11 octobre, Cécile Deniard a posé très concrètement la question de la « traductibilité » des textes d’histoire par l’intelligence artificielle. À Paris, le 30 septembre, jour de la Saint-Jérôme, Samuel Sfez, président de l’ATLF, a porté, avec ses camarades, une alerte plus générale sur l’IA et le métier de traducteur, entre qualité, responsabilité et rémunération. Sur les réseaux, Edmond Tourriol, traducteur de bande dessinées, scénariste et entrepreneur, défend une approche pragmatique et concurrentielle. Trois scènes, trois focales, un même nœud : qu’attend-on d’une traduction quand la machine s’invite dans la chaîne du livre.
Traduire à l’ère de l’IA : une même question, trois voix ActuaLitté
Post précédent: L’édition maritime, entre tradition du large et conscience écologiquePost suivant: « Mi-homme mi-bête », de Philippe Grosos : la chronique « philosophie » de Roger-Pol Droit
Articles similaires
-
Votre Actualité Littéraire 8 Mai
10 juillet 2024
-
Hôtel Meininger Bruxelles – Gare du midi
9 juillet 2024
-
Ep.3 : Voyage improvisé au Luxembourg
9 juin 2023
-
Ep. 2 : Sur les routes de Belgique
2 juin 2023
-
Ep.1 : En route vers la Belgique
26 mai 2023
-
A Forbidden Forest Experience, Harry Potter
7 mai 2023
-
Ne rougis pas, Tome 1
18 avril 2023
-
Découverte du Boken Manga Bar
7 avril 2023
-
Regarde dans la forêt
11 janvier 2020
-
Ki & Hi, Tome 5 – Kevin Tran et Fanny Antigny
4 janvier 2020
-
Ki & Hi, Tomes 1 & 2 – Kevin Tran et Fanny Antigny
31 décembre 2019
-
Abdelkrim ou la clef des mondes – Peggy-Loup Garbal
21 décembre 2019
-
Votre Actualité Littéraire du 09 Octobre
13 février 2025
-
Votre Actualité Littéraire du 2 Octobre
4 octobre 2024
-
Votre Actualité Littéraire du 25 Septembre
30 septembre 2024