Irène Frain : “Les mille et une nuits, c’est notre mémoire commune.”

Dans son nouveau roman, Irène Frain s’empare du personnage d’Antoine Galland, orientaliste et antiquaire du roi qui a traduit, adapté et importé Les mille et une nuits au XVIIIe siècle. Elle revient sur la genèse de son projet et la modernité de ces textes mythiques.

0 commentaires
0 likes
Post précédent: L’abbé Grégoire : un prêtre au cœur de la Révolution ActuaLittéPost suivant: Jeunesse : défis et mutations d’un secteur porteur de l’édition italienne ActuaLitté

Articles similaires

Donnez votre avis

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *