Frédéric Boyer : « Chez P.O.L, les traductions font partie de l’œuvre de nos auteurs »

Tristes Pontiques d’Ovide, traduit du latin par Marie Darrieussecq, et Peter Pan et Wendy de James M. Barrie, traduit de l’anglais par Nathalie Azoulai, sont sortis ces dernières semaines dans la collection #formatpoche des éditions P.O.L. Alors qu’Été, d’Edith Wharton, traduit de l’américain par Julie Wolkenstein, paraîtra dans la même collection en mai. L’occasion de faire le point avec Frédéric Boyer, qui dirige la maison, sur ce programme singulier de traductions.

0 commentaires
0 likes
Post précédent: Pourquoi le Japon mise sur la lecture dans les applis de transport ActuaLittéPost suivant: « “La Graine”, de Jacqueline Manicom, s’ouvre sur la déchirure utérine d’une femme qui en était à son septième accouchement et qui en meurt »

Articles similaires

Donnez votre avis

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *